<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 犬鳶>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dog and Hawk>
<BookPage: 15-16>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 5>
<End Header>
<Poem>
晚來天氣好
散步中門前
門前何所有
偶覩犬與鳶
鳶飽凌風飛
犬暖向日眠
腹舒穩貼地
翅凝高摩天
上無羅弋憂
下無羈鎖牽
見彼物遂性
我亦心適然
心適復何爲
一詠逍遙篇
此仍著於迹
尚未能忘言
<End Poem>
<Translation>
Night comes on.
It is fine weather.
I shall stroll before my gates—
What is this I see?
A dog and a hawk—
After eating its fill,
The hawk braves the high wind.
After fully warming himself,
The dog sleeps, facing the sun.
With hunger comforted
One serenely adheres to earth;
On extended wing the other
Soars high in heaven;
Only the hawk is beyond fear
Of snare or arrow.
The dog on the ground
Is neither roped nor confined.
Seeing other beings
Following their natures
Gives pleasure to my heart.
I chant the wisdom of transcendent bliss
Written in words
That will not be forgotten.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Night comes on, and it is fine weather.
I shall stroll before my gates—
What is this I see?
A dog and a hawk—
After eating its fill, the hawk braves the high wind.
After fully warming himself, the dog sleeps, facing the sun.
With hunger comforted one serenely adheres to earth;
On extended wing the other soars high in heaven;
Only the hawk is beyond fear of snare or arrow.
The dog on the ground is neither roped nor confined.
Seeing other beings following their natures
Gives pleasure to my heart.
0
I chant the wisdom of transcendent bliss
Written in words
That will not be forgotten.
<End Formatted Translation>